When I studied in the college, my senior classmates told us it was very challenging and exciting to take the interpretation course. At that time, I felt kind of self-abased and inferior to others, so I dared not to take the course. Later on, however, after hearing my fellow classmates told me how much they had learned, I started to regret. Although it was not so easy to pass the interpretation course, they did benefit a lot from the class. Therefore, when knowing there was the sight translation class in STUT, I took the course without thinking at all.
I am so glad that I took the course. It is so considerate of Professor Jason Chen is always adjusting his teaching pace according to our ability, needs, and opinion, and, of course, so does dear Robert, ha ha. He always starts with the chatting with all the students by asking them “what happened to you last weekend?” to enlarge our interest and learning motivation. In the meanwhile, the teacher will ask somebody to practice the simultaneous or consecutive interpreting by translating the conversation. Furthermore, the material the teacher uses is quite active for it provides the video part to enlarge the interaction. As long as one translates a sentence successfully, he is supposed to call the next number randomly to do the next translation, so you will never know when will be your turn. The only way to avoid making mistakes is to concentrate all the time. That’s why this course is so exciting and terrifying.
But to be honest, I have to admit that I’m still nervous to have the course, especially when I had a stomach depression before. It was a kind of TORTURE when I was asked to do the simultaneous interpreting or deliver an impromptu speech in front of the public, because I really felt so stupid when I hardly spoke anything. But I’m getting used to it now. I hope that means that I eventually have a little progress. And I will still try my best to learn as much as I can.
I am so glad that I took the course. It is so considerate of Professor Jason Chen is always adjusting his teaching pace according to our ability, needs, and opinion, and, of course, so does dear Robert, ha ha. He always starts with the chatting with all the students by asking them “what happened to you last weekend?” to enlarge our interest and learning motivation. In the meanwhile, the teacher will ask somebody to practice the simultaneous or consecutive interpreting by translating the conversation. Furthermore, the material the teacher uses is quite active for it provides the video part to enlarge the interaction. As long as one translates a sentence successfully, he is supposed to call the next number randomly to do the next translation, so you will never know when will be your turn. The only way to avoid making mistakes is to concentrate all the time. That’s why this course is so exciting and terrifying.
But to be honest, I have to admit that I’m still nervous to have the course, especially when I had a stomach depression before. It was a kind of TORTURE when I was asked to do the simultaneous interpreting or deliver an impromptu speech in front of the public, because I really felt so stupid when I hardly spoke anything. But I’m getting used to it now. I hope that means that I eventually have a little progress. And I will still try my best to learn as much as I can.
沒有留言:
張貼留言